Renklerin (Your Colors)

[NOTE: Sometimes a verse comes in a language of its own choosing. But I wanted this one to be understood in English as well. It was important to me. So the translation is below.]

bütün renkler aniden kırılırsa
beni hâlâ seslenebilir misin
aşkım

tüm tonlarım gündüz gece
sesinin derinliğinden yükselir
neşeli

çağrın beni bulmadan önce
boş bir düşünce gibi geçti
hayatım

boya beni sözlerinle dokularımı
boya işte arzularımı ve izin ver
yaşamıma

(if all the colors were suddenly to crack
would you still be able to speak me
my love

day and night arise all my tones
from the depths of your voice
joyful

before your call had found me
like an empty thought had passed
my life

paint me, my textures, with your words
color thus my longings and permit me
to live)

Salt Lake City 22 May 2012

A mosaic from Aizanoi, Turkey (1992)

Renkler

öncekilerin
sesi gökleri boyar
kalbine sakla

The sun setting over Chios (from Ovacık 18 Jun 2011)

This just seemed to work best as a haiku in Turkish, but for those interested, the non-haiku translation is: “The voice of those who came before paints the heavens. Shelter it in your heart.”